Los Simpson es uno de los grandes fenómenos en la historia de la televisión, con 33 temporadas de emisión ininterrumpida. En América Latina fortaleció su carácter a partir de los doblajes que se hicieron en castellano, con voces que sin embargo cambiaron en los primeros años del siglo 21 a partir de un conflicto gremial, lo que tuvo impacto en muchos fanáticos que no terminaron de aceptar la modificación.
Este 19 de abril se celebra el Dia Mundial de Los Simpson por la primera aparición en TV de la familia animada, en 1987, aunque su desembarco en Latinoamérica se dio recién tres años más tarde, cuando en México apareció el primer episodio con doblaje en castellano.
En el marco de la Navidad de 1990, el canal Televisa emitió un episodio en español. El proceso conllevó largas jornadas de audiciones e incluso fueron supervisadas por los altos mandos de la señal, ya que el programa creado y dirigido por Matt Groening dejaba entrever un futuro más que auspicioso.
Leé también: De Mick Jagger a “Magic” Johnson: las grandes estrellas que pasaron por Los Simpsons
El episodio que contó con voces en español fue el cuarto de la primera temporada, llamado “Una familia modelo”, en el que los cinco integrantes de Los Simpson acuden al consultorio del terapeuta Marvin Monroe para solucionar sus problemas.
A partir de allí, los actores que representaban a los personajes principales se ganaron el cariño de los seguidores del programa y le dieron un sello propio a los protagonistas: el icónico Humberto Vélez caracterizó a Homero, Nancy McKenzie hizo lo propio con Marge, Marina Huerta con Bart, Patricia Acevedo con Lisa y Gabriel Chávez con el Señor Burns.
El elenco trabajó durante 15 temporadas en el estudio Audiomaster 3000, aquel que generaría controversia poco después y que provocaría cambios en los doblajes.
Día Mundial de Los Simpson: el cambio del doblaje en castellano
En 2003, Audionaster 3000 cerró y la cadena FOX decidió trasladar a los trabajadores al New Art Dub; el capítulo “Noticias engañosas”, en el que Lisa crea su propio diario para batir el monopolio de Burns, fue bisagra ya que se transformó en el último en el que los personajes cuentan con sus voces originales en castellano.
Ocurre que la mudanza de locación derivó en un duro conflicto sindical, ya que la empresa dueña del nuevo estudio buscaba sumar a actores independientes, manteniendo únicamente al 25% del histórico staff; a partir de la temporada 16, casi todos fueron reemplazados luego de una huelga general en la que habían reclamado mantener el mismo sueldo.
Cuando se confirmó que la película de Los Simpson saldría a la luz en los cines en 2007, los fanáticos se embarcaron en una cruzada en las redes sociales exigiendo el regreso de los actores de doblaje que acompañaron a la familia amarilla desde sus inicios, pero las negociaciones no fueron fructíferas.
Leé también: The Weeknd estará en un episodio de “Los Simpson”
Los dueños de los derechos incluso tomaron la determinación de reducir al personal, por lo que la caracterización de Lisa era la misma que la de Milhouse y la de Homero era similar a la del Reverendo Alegría.
Las señales, a la par de la pérdida de frescura del programa y de la gran cantidad de capítulos, pero también por el inconfundible aporte de los doblajistas habituales, comenzaron a vislumbrar una merma considerable en la cantidad de público en Latinoamérica, mucho más apegado a los clásicos. De todas formas, Los Simpson se mantiene como uno de los más elegidos por los consumidores de la televisión y los fanáticos incluso pudieron disfrutar del regreso de los recordados actores.
En la temporada 32, emitida por el servicio de streaming Star+ y disponible desde el año pasado, Vélez, Acevedo y buena parte de los representantes originales de los personajes volvieron al ruedo a partir de la intervención directa del productor Al Jean, que intentó darle un marco de nostalgia a la serie para recuperar a los desencantados. Así, el Día Mundial de Los Simpson tendrá otro tinte gracias al retorno de los ídolos de carne y hueso.