Arrancó Educando a Nina, la nueva apuesta de Telefe que protagoniza Griselda Siciliani. El comienzo fue bien up para la productora Underground, con picos de rating, buena recepción de la crítica y puros halagos para la actriz, que se luce en su doble rol de Nina, una bailarina y corista de cuarteto, y Mara, una frívola millonaria.
Pero casi nadie dejó pasar un detalle "idiomático". El polémico acento cordobés de los actores que acompañan la historia de Nina; Nicolás Furtado, Verónica Llinás, Jorgelina Aruzzi y Enrique Liporace. Ninguno de ellos es oriundo de Córdoba y hasta un oído porteño poco entrenado pudo notar la precariedad de la tonada impostada en la novela.
En las redes se sintió fuerte la reacción a este detalle. Quien lideró las quejas fue el periodista Pablo Layus, cronista de Intrusos, y cordobés radicado en Buenos Aires. Pero muchos otros usuarios también plasmaron su disconformidad con tonada y hasta se habla de que hay "bronca en Córdoba" por el desconocimiento "porteño" de uno de los acentos más característicos de nuestro país.
No lo estoy viendo pero me dicen que el cordobés no les sale en Nina. Y si prueban con uno en serio ? Me olvidaba, no les interesa
— PabloLayus (@PabloLayus) 12 de abril de 2016
Mira que ando por todos lados y soy del interior de Córdoba pero no conozco a un cordobés que hable así. Lamentable Educando a Nina.
— Hernán Laurino (@cholito82) 12 de abril de 2016
Me puse a ver educando a Nina y ver como imitan la tonada de Córdoba me hace sangrar los oídos
— Flor (@FlorenciaaMM) 12 de abril de 2016
Estaría odiando el acento cordobés mal fingido de los actores de la nueva novela "educando a nina"
— Nicole (@Nicolekearney15) 12 de abril de 2016
Alguien que les enseñe el tonito cordobés a los de educando a Nina
— Biαηcα (@BiancaMecchi) 12 de abril de 2016
El diario La Voz del Interior, uno de los medios referentes de la provincia, incluyó durísimos párrafos sobre el tema en su crítica a Educando a Nina: "Va a ser un problema serio para la audiencia local asimilar las imitaciones de bajísima eficacia de la tonada cordobesa (...) Sería genial si en Córdoba se pudiera emitir una versión doblada y aflojaran con las referencias al fernet sembradas en cada escena en la que aparecen los personajes que hablan con el cantito".
El portal de la radio cordobesa Cadena 3 también se expresó en este sentido: "(Arrancó con) algunos problemas de interpretación, sobre todo en lo que tiene que ver con el acento cordobés".
¿Qué opinan? ¿Es algo a mejorar o se trata de una parodia divertida, una caricatura con humor, y no una imitación fiel del universo cordobés?